13 de febrero de 2008

¡Están locos estos japoneses!

Llevo ya más de un año estudiando japonés, desde que mi querido Alex-kun empezó a darme nociones por esta época más o menos. Mucho ha llovido desde entonces, viaje al país Nipón incluído, y triste muerte de mi profesora Tokío también. La semana pasada retomé las clases con nueva profesora, Asako (麻子), y he podido seguir dale que te pego con el complejísimo idioma. Ya conozco muchísimos Kanjis, y muchas formas gramaticales, pero irónicamente creo que lo que peor llevo no es ni la escritura ni el vocabulario (que también), sino el orden tan peculiar que tienen los japoneses a la hora de estructurar las frases, completamente al revés que muchos idiomas occidentales, incluyendo el inglés y el español, que son los que ya hablo.

Por ejemplo: Cuando fuí al cine, compré palomitas.

En japonés: Eigakan ni itta toki, popukorun o kaimashita yo.

(映画館に行った時、ポプコルンを買いましたよ)

Si lo pusiera en español, vendría a ser algo así como: Cine al fuí cuando, palomitas compré.

Ay madre, a veces me dan ganas de rendirme, pero soy raro y cuanto más aprendo, más ganas tengo de seguir... debo estar como una cabra.

Seguiremos informando.

またね!

4 comentarios:

finnegan bell dijo...

glups! yo tengo facilidad para los idiomas, pero no me he atrevido jamás con el japonés. ni con el alemán, que bastante trauma me dejó ya el latín.

tendría que volver al francés, que lo tengo muy abandonado... pero es que el inglés es tan práctico y te saca de tantos apuros!

besos.

Fenecillo dijo...

en la canción de 'la revolución sexual' de la casa azul y en alguna otra del disco dicen algunas frases en japones, aunque podría ser coreano claro. ¿Sabes que dicen?
mera curiosidad

Unknown dijo...

フィーネガン ベール, yo es que el inglés lo tengo ya bien mascadito, y como soy algo friki y me gustan los retos difíciles, me he metido a esto aunque sé que no es tan útil como el Francés o el Alemán... ayns...

フェネック, en cuanto tenga un ratín le echo un vistazo y te contesto en el post de tu blog, salao ;)

yunzapito dijo...

Si piensas las frases del 時 とき, como en oraciones de relativo, lo verás mucho más "fácil". Al fin y al cabo también nos pasa que otras lenguas más parecidas como el francés o el inglés tienen estructuras diferentes para algunos tipos de frases.