24 de mayo de 2007

Traducir el título de este blog

Estaba pensando, de repente, en cómo se podría traducir el título de este blog a Japonés. "Mis muy modestas reflexiones" no debería ser difícil, pero como hace poquito que he aprendido lo más básico de la composición de frases gramaticales en este idioma, pues no sé si lo he hecho bien, pero allá va:
私 = Yo (Watashi)
とても = Muy, bastante (Totemo)
考え = Reflexión, pensamiento (Kangae)
易い = Sencillo, simple, modesto (Yasui)
Si tenemos en cuenta las partículas que he aprendido acerca de "asunto" (Ha, pronunciado Wa - は), Posesión o propiedad (No - の) y el complemento directo (Wo, pronunciado o - を), y teniendo en cuenta que el japonés tiene estructura sujeto-objeto-verbo, entonces el título sería:
私のとてもを考えを易いは
Watashi no Totemo o Kangae o Yasui wa
Seguramente me esté equivocando de raíz, pero ya lo corroboraré, jeje. De momento me lo sigo pasando pipa con estas cosas.
EDITO: Tras hablar con Alex por teléfono (y sin que él haya visto esta barrabasada aún), me he dado cuenta de que he escrito una gilipollez como una casa. Pero no voy a eliminar, corregir o modificar esto: de ese modo, cuando sepa decirlo correctamente, podré darme cuenta de mi evolusión. Y es que soy un cagaprisas, qué le voy a hacer.
Un abrazo.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Tiempo al tiempo...

Unknown dijo...

明らかに!