15 de enero de 2008

Japonés sin sentido

Estas son las otras sábanas que completan mi nuevo y flamante edredón nórdico, junto con las naranjas que ya puse hace unas semanas. Precioso, ¿verdad?.

El único "pero" es que la frase en japonés que pone... no tiene ni pies ni cabeza.

与えられている呼
きものだけに与え
は博物館

ている例は、き
「小袖」という


Pues no, parece ser (yo ya lo imaginaba) que esto no tiene ningún sentido... saco algunas cosas sueltas como "regalo del cielo" o "ropa de cama", pero es un galimatías. Está claro que para un español estos "simbolitos japoneses" molan mazo, pero cuando empiezas a comprender lo que ponen, pides un poco más.

El otro día una persona me enseño un Kanji que se había tatuado, concretamente el de Fuku (), que viene a significar "felicidad". Pero lo cachondo es que el tío no sabía lo que significaba, simplemente le gustaba. En fin...

Muchas gracias a mi amiga 明子ちゃん (Akiko) por la ayuda. ¡Te tengo que invitar a algo cuando vengas a España!.

Un abrazo.

You wouldn't steal...



No robarías un bolso.
No robarías un coche.
No robarías un bebé.

No dispararías a un policía...
...para robarle el casco.

No te harías tus cosas en el casco.
Ni se lo mandarías a la pobre viuda del policía...
...¡para volvérselo a robar!.

Descargar películas es robar.
Si lo haces, asume las consecuencias.

Extraído de la alucinante The IT Crowd (Los informáticos), divertidísima serie inglesa que si no habéis visto ya estáis tardando...

Un abrazo.