Estas son las otras sábanas que completan mi nuevo y flamante edredón nórdico, junto con las naranjas que ya puse hace unas semanas. Precioso, ¿verdad?.
El único "pero" es que la frase en japonés que pone... no tiene ni pies ni cabeza.
El único "pero" es que la frase en japonés que pone... no tiene ni pies ni cabeza.
与えられている呼
きものだけに与え
は博物館
ている例は、き
「小袖」という
きものだけに与え
は博物館
ている例は、き
「小袖」という
Pues no, parece ser (yo ya lo imaginaba) que esto no tiene ningún sentido... saco algunas cosas sueltas como "regalo del cielo" o "ropa de cama", pero es un galimatías. Está claro que para un español estos "simbolitos japoneses" molan mazo, pero cuando empiezas a comprender lo que ponen, pides un poco más.
El otro día una persona me enseño un Kanji que se había tatuado, concretamente el de Fuku (福), que viene a significar "felicidad". Pero lo cachondo es que el tío no sabía lo que significaba, simplemente le gustaba. En fin...
Muchas gracias a mi amiga 明子ちゃん (Akiko) por la ayuda. ¡Te tengo que invitar a algo cuando vengas a España!.
Un abrazo.
El otro día una persona me enseño un Kanji que se había tatuado, concretamente el de Fuku (福), que viene a significar "felicidad". Pero lo cachondo es que el tío no sabía lo que significaba, simplemente le gustaba. En fin...
Muchas gracias a mi amiga 明子ちゃん (Akiko) por la ayuda. ¡Te tengo que invitar a algo cuando vengas a España!.
Un abrazo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario